Ik kocht een tegel want ik hou van tegels. Het is een Portugese tegel met een Portugese tekst. Op de markt waar ik de tegel kocht stond precies één vrouw die een beetje Engels sprak. Ze zei dat op de tegel stond dat je niet op de pof mocht kopen of geen schulden mocht maken. En dat het een typisch Portugese uitspraak was. Tiepikal Portugese.
De tegel hangt hier inmiddels aan een spijker maar ik begin de zaak een beetje te wantrouwen. Staat dat er eigenlijk wel? Dat van die pof en die schuld. Staat er niet iets enorm goors of racistisch of gemeens? Of iets waar ik het gewoon helemaal niet mee eens ben. Dus hier de tekst van de tegel. Weet u misschien wat hier staat:
Replies: 6
heu odette: bedoelde die verkoopster je niet duidelijk te maken dat jij dat tegeltje niet op de pof mocht meenemen?:-)
Gepost door peet @ 04/21/2005 10:34 PM CET
Ik vind DOOR DE FOUT VAN IEMAND VERTROUWT HIJ NIEMAND van een heel andere orde dan: je mag hier geen schulden maken. Jemig. Maar dank voor de vertalingen!
Gepost door odette @ 04/21/2005 10:21 PM CET
ik wou net optiepen: BEL IRENE! ROEP HAAR AAN!
(maar ze was er al, phew:-))
Gepost door peet @ 04/21/2005 04:38 PM CET
Volgens een collega die het weten kan:
Letterlijk vertaald:
DOOR DE FOUT VAN IEMAND VERTROUWT HIJ (ZIJ) NIEMAND.
Wellicht te verstaan als:
Doordat iemand ooit zijn (haar) vertrouwen heeft geschonden, vertrouwt hij (zij) nu niemand meer / wantrouwt hij (zij) nu iedereen.
Gepost door Irene @ 04/21/2005 12:20 PM CET
Eigen schuld, dikke neus...? (nao is neus hier)
:-)
Gepost door cockie @ 04/21/2005 11:16 AM CET
Met mijn spaanse woordenboek komt ik tot: "voor iemand's schuld staat niemand borg"
Het zal dus wel aardig kloppen ;-)
Gepost door missgien @ 04/21/2005 11:12 AM CET